In den beginne…

Ik ben geboren en getogen in Geleen, aan de voet van het Zuid-Limburgse heuvelland. Als klein, blond jongetje speelde ik al graag met geletterde blokken. Ik wist daardoor al vroeg dat er niets mooiers was dan puzzelen met woorden. Creatief omgaan met taal en mensen helpen communiceren. Zou ik daar later mijn beroep van kunnen maken? Ik wist het zeker: mijn droombaan zou vertaler zijn!

Nee, sorry, dat klinkt natuurlijk leuk, maar is helaas niet helemaal waar. Ik wilde vroeger eigenlijk architect worden. Dat leek me wel mooi: fraaie gebouwen ontwerpen die esthetische vormen combineerden met praktische functionaliteit. Helaas bleek ik later op het atheneum toch niet zo’n kei in de exacte vakken die je nodig had om architect te worden. Aanleg voor talen had ik daarentegen wel… Dat maakte de keus gemakkelijk om daar ‘iets’ mee te gaan doen.

Opleiding

Na de middelbare school ben ik in Maastricht gaan studeren. Ik heb in 1997 mijn einddiploma behaald aan de Opleiding Tolk-Vertaler van de Hogeschool Maastricht (die tegenwoordig Vertaalacademie respectievelijk Zuyd Hogeschool heten). Na het behalen van het propedeutisch diploma Nederlands recht aan de Universiteit Maastricht om de in het kader van mijn afstudeerrichting ‘Juridisch vertalen’ aan de vertalersopleiding opgedane kennis te verdiepen, besloot ik de sprong in het diepe te wagen en voor mezelf te beginnen.

Klanten

Ik werk sinds 1999 als zelfstandig vertaler/tekstrevisor voor gerenommeerde vertaalbureaus, zowel in Nederland als in het buitenland. Daarnaast doe ik ook opdrachten rechtstreeks voor bedrijven in diverse sectoren.

In de loop der jaren heb ik een beetje een afkeer gekregen van de grote vertaalbureaus met hun onpersoonlijke portals, waar je als freelancer vaak één van de velen in hun database bent, eenvoudig inwisselbaar tegen een net iets goedkopere ‘concullega’. Daarom werk ik tegenwoordig het liefst samen met kleine vertaalbureaus (veelal collega-vertalers) of directe klanten, die je vaak beter op waarde schatten. Ik vind prettig, persoonlijk contact belangrijk en streef dan ook altijd naar een langdurige samenwerking.

Talen

Sommige mensen menen dat je als vertaler minstens vijf talen spreekt of het woordenboek uit je hoofd kent. Helaas, als u dat denkt, moet ik u teleurstellen. Ik vertaal zelf alleen uit het Engels naar het Nederlands, mijn moedertaal. En dat is vaak nog lastig zat, zeker als het een specialistisch onderwerp betreft.

Vakgebieden

Als vertaler moet je een brede kennis hebben en een natuurlijke nieuwsgierigheid naar wat er allemaal in de wereld om ons heen gebeurt. Ik heb ervaring met uiteenlopende onderwerpen, waaronder:

  • ICT (software, apps, hardware, websites, e-commerce, documentatie, helpdeskartikelen enz.)
  • Juridisch (correspondentie, contracten, algemene voorwaarden, privacybeleid enz.)
  • Technisch (gebruiksaanwijzingen, installatiehandleidingen, onderhoudsinstructies, veiligheidsvoorschriften enz.)
  • Bedrijfsleven (B2B, B2C, presentaties, gedragscodes, interne communicatie enz.)
  • Marketing (productmarketing, marktonderzoek, enquêtes enz.)
  • Milieu, milieutechniek en duurzaamheid (milieueffectrapportages, duurzame energieopwekking enz.)
  • Sport (racket- en balsporten, met bijzondere interesse in tennis en padel)
  • Toerisme en vrijetijdsindustrie (beschrijvingen van hotels, accommodaties, toeristische trekpleisters enz.)

In de praktijk ligt mijn focus vooral op de vakgebieden ICT en juridisch, maar het is juist de afwisseling van verschillende onderwerpen die ervoor zorgt dat ik mijn werk nog steeds met plezier doe.

Bestanden

Faxen en papieren brondocumenten zijn gelukkig verleden tijd. Tegenwoordig worden alle documenten digitaal aangeleverd, meestal via e-mail. Vertalingen worden altijd afgeleverd met dezelfde bestandsindeling en opmaak als de brontekst die u hebt opgestuurd. Zo bespaar ik u een heleboel knip- en plakwerk. Ik kan overweg met diverse bestandssoorten, waaronder:

Office-bestanden:

  • Microsoft Excel (.xls, .xlsx)
  • Microsoft Help Workshop (.hhc, .hhk)
  • Microsoft PowerPoint (.ppt, .pptx)
  • Microsoft Visio (.vsd, .vsdx)
  • Microsoft Word (.rtf, .doc, .docx)
  • OpenDocumentText (OpenOffice.org Writer; .odt)

Lokalisatiebestanden:

  • .NET resource (.resx)
  • HTML (.html, .htm)
  • Java Properties (.properties)
  • JSON (.json)
  • Tekstbestanden (.txt, .inf, .ini, .reg)
  • Typo3 pages (.xml)
  • WPML XLIFF (.xliff)
  • XLIFF (.xlf; .xlz)
  • XML (.xml)
  • YAML (.yaml)

Documentatiebestanden:

  • Adobe Framemaker (.mif)
  • Adobe InDesign (.inx, .idml, .indd)
  • Portable Document Format (.PDF)
  • SGML (.sgml)

Andere taal of vakgebied nodig?

Hebt u een opdracht die niet helemaal in mijn straatje past? Geen probleem. Dankzij een uitgebreid netwerk kan ik in samenwerking met freelance collega’s ook andere talencombinaties en vakgebieden verzorgen. Vragen staat vrij, dus neem gerust contact op.