Voordat u een tekst uitbesteedt, wilt u natuurlijk graag weten wie ik ben. Daarom stel ik mij op deze pagina aan u voor.
Rob Laumen, aangenaam!
Architectuur of taal
Als kind had ik altijd voor ogen om later architect te worden. Dat leek me wel mooi: gebouwen ontwerpen die esthetische vormen combineerden met praktische functionaliteit. Helaas bleek ik op het atheneum geen kei in de exacte vakken die je nodig had om architect te worden. Wiskunde en natuurkunde waren een struikelblok, evenals technisch tekenen. Aanleg voor talen had ik daarentegen wel… Dat maakte de keus gemakkelijk om daar later ‘iets’ mee te gaan doen.
Opleiding
Na de middelbare school ben ik in Maastricht gaan studeren. Ik heb in 1997 mijn einddiploma behaald aan de Opleiding Tolk-Vertaler (de voorloper van de Vertaalacademie). Daarna ging ik studeren aan de rechtenfaculteit van de Universiteit Maastricht om de kennis te verdiepen die ik aan de vertalersopleiding had opgedaan in het kader van mijn afstudeerrichting ‘Juridisch vertalen’. Nadat ik mijn propedeuse had behaald, besloot ik de sprong in het diepe te wagen en voor mezelf te beginnen als freelance vertaler.
Moedertaalspreker
In de vertaalbranche is het moedertaalprincipe een belangrijk uitgangspunt. Daarbij wordt ervan uitgegaan dat je in je moedertaal het beste gevoel hebt voor kleine nuances en stijlverschillen. Dat is dan ook de reden waarom ik zelf uitsluitend uit het Engels naar het Nederlands vertaal en voor andere vertaalrichtingen samenwerk met collega’s.
Vaardigheden
Om een tekst te produceren die geschikt is voor publicatie moet je als vertaler niet alleen over een goede vertaal- en schrijfvaardigheid in je moedertaal beschikken, maar ook over een goed ontwikkelde onderzoeksvaardigheid om je te verdiepen in het onderwerp waarover je vertaalt.
Beheers je één van deze vaardigheden onvoldoende, dan resulteert dat veelal in matige vertalingen met formuleringen die niet lekker lopen, onnauwkeurig of simpelweg fout zijn. Daarom ben ik dagelijks bezig om deze essentiële vaardigheden verder te ontwikkelen, bijvoorbeeld door te lezen, te onderzoeken, te bestuderen, te oefenen, door feedback te ontvangen en door samen te werken met collega’s. En dat maakt het werk zowel uitdagend als leuk.
Vakgebieden
Als vertaler moet je een brede kennis hebben en een natuurlijke nieuwsgierigheid naar wat er allemaal in de wereld om ons heen gebeurt. Ik heb ervaring met uiteenlopende onderwerpen, waaronder:
- ICT
Software, apps, hardware, websites, e-commerce, documentatie, helpdeskartikelen enz. - Juridisch
Correspondentie, contracten, algemene voorwaarden, privacybeleid enz. - Technisch
Gebruiksaanwijzingen, installatiehandleidingen, onderhoudsinstructies, veiligheidsvoorschriften enz. - Bedrijfsleven
B2B, B2C, presentaties, gedragscodes, interne communicatie enz. - Marketing
Productmarketing, marktonderzoek, enquêtes enz. - Milieu, milieutechniek en duurzaamheid
Milieueffectrapportages, duurzame energieopwekking enz. - Sport
Racket- en balsporten, met bijzondere interesse in tennis en padel - Toerisme en vrijetijdsindustrie
Beschrijvingen van hotels, accommodaties, toeristische trekpleisters enz.
In de praktijk ligt mijn focus vooral op de vakgebieden ICT en juridisch, maar het is juist de afwisseling van verschillende onderwerpen die ervoor zorgt dat ik mijn werk nog steeds met plezier doe.