Welkom

Voor bedrijven en instellingen is goedverzorgde communicatie met klanten, partners en belanghebbenden van groot belang. Slordig taalgebruik kan immers tot imagoschade en zelfs financiële schade leiden.

Bent u op zoek naar een (ver)taalprofessional die kwaliteit en service hoog in het vaandel heeft, die snel en nauwgezet werkt, die al uw documenten vertrouwelijk en discreet behandelt, en die met u meedenkt om u zo goed mogelijk van dienst te zijn?

Dan bent u bij mij aan het juiste adres. Lees rustig verder om te zien wat ik voor u kan betekenen.

Diensten

Redigeren en proeflezen
Zelf een tekst geschreven in het Nederlands of vertaald naar het Nederlands? Maar twijfelt u toch of deze taalkundig correct is? U wilt natuurlijk geen modderfiguur slaan bij zakenrelaties of potentiële klanten. Voor lichte redactiewerkzaamheden draai ik mijn hand niet om. Lichte redactie houdt in: een nauwkeurige controle van spelling en grammatica, interpunctie, zinsconstructies en de helderheid/begrijpelijkheid van de tekst. Ik let op of:
  • Alle woorden goed zijn geschreven (spelling);
  • De taalregels goed worden toegepast (grammatica);
  • Er typfouten zijn gemaakt;
  • Het gebruik van hoofdletters en afkortingen goed gebeurt;
  • Alle punten, aanhalingstekens en komma’s op de juiste plek staan (interpunctie);
  • Alle zinnen lekker lopen.
Proeflezen is het opmaken voor publicatie van een geredigeerd document, oftewel het verbeteren van de laatste foutjes en inconsistenties.
Vertalen
Vertalen is natuurlijk meer dan het omzetten van woorden uit de ene taal in de andere taal. Het is vooral belangrijk dat de boodschap overkomt zoals die bedoeld is en in een toon die past bij zowel de doelgroep als uw organisatie. Creativiteit en vakinhoudelijke kennis van het onderwerp van de tekst is minstens zo belangrijk als taalkundige kennis. Bovendien moet er vaak ook nog eens rekening worden gehouden met culturele verschillen tussen het land van de bron- en doeltaal. En wat te doen met ‘onvertaalbare’ realia? Al deze factoren samen maken vertalen toch wel wat moeilijker dan de meeste mensen aannemen... Ik vertaal zelf alleen uit het Engels naar het Nederlands, maar kan dankzij samenwerking met freelance collega's ook vertalingen Nederlands-Engels en andere talencombinaties leveren. Helaas mag iedereen in Nederland zich (ongeacht opleiding of beroepsmatige achtergrond) vertaler noemen: het is een vrij beroep. Kies daarom liever voor een gediplomeerde vertaler met 20 jaar ervaring. Ik sta graag voor u klaar.
Lokaliseren
Lokaliseren gaat nog een stapje verder dan vertalen. Een bondige definitie van lokaliseren is: het aanpassen van een product aan de taalkundige, culturele en overige vereisten van een specifieke lokale markt. Zo vormt een gelokaliseerde website een essentiële factor in de marketingstrategie van de meeste internationaal opererende bedrijven. Onderzoek heeft immers meermaals aangetoond dat internetgebruikers veel eerder geneigd zijn om producten aan te schaffen of diensten te gebruiken wanneer ze worden aangesproken in hun moedertaal. Softwarelokalisatie is het vertalen van alle componenten van een grafische gebruikersinterface van een softwareapplicatie (of app), zoals menu’s, toetsen, dialoogvensters en teksten (bijv. meldingen, fout- en statusberichten) die op het scherm worden weergegeven. Ik kan overweg met diverse bestandsindelingen die specifiek voor lokalisatie worden gebruikt, zoals .html, .inf, .ini, .json, .po, .properties, .resx, .xliff, .xlsx, .xml, .yaml, en meer.

Vakgebieden

Wat klanten over mij zeggen

Hebt u een vraag of opmerking?