Voor organisaties met internationale ambities is verzorgde communicatie met klanten, aandeelhouders, zakenpartners, leveranciers en andere belanghebbenden van groot belang. Slordig taalgebruik en slechte vertalingen kunnen immers tot misverstanden, imagoschade en zelfs financiële schade leiden.

Wie ben ik?

In een notendop: Mijn naam is Rob Laumen en ik ben in 1997 afgestudeerd aan de Opleiding Tolk-Vertaler van de Hogeschool Maastricht. Sinds 1999 werk ik als zelfstandig vertaler, localiser, revisor en proeflezer. Ik vertaal uit het Engels naar het Nederlands. Ik heb ruime ervaring in het vertalen van teksten over uiteenlopende onderwerpen, maar mijn focus ligt vooral op de vakgebieden ICT en juridisch.

Waar kan ik u mee helpen?

Vertalen

… is natuurlijk meer dan het omzetten van woorden uit de ene taal in de andere taal. Het is vooral belangrijk dat de boodschap overkomt zoals die bedoeld is en in een toon die past bij zowel de doelgroep als uw organisatie. Creativiteit en vakinhoudelijke kennis van het onderwerp van de tekst is minstens zo belangrijk als taalkundige kennis.

Lokaliseren

… gaat nog een stapje verder dan vertalen. Een bondige definitie van lokaliseren is: het aanpassen van een product aan de taalkundige, culturele en overige vereisten van een specifieke lokale markt. Het lokaliseren van websites, blogs, games en mobiele apps wordt tegenwoordig steeds vaker gevraagd.

Reviseren/
proeflezen

… door een tweede paar ogen is absoluut aan te bevelen als u zelf een tekst hebt geschreven of vertaald. Twijfelt u of uw tekst taalkundig correct is? Ik zet graag de puntjes op de spreekwoordelijke i. Ook het proeflezen van drukklare (PDF-)documenten als laatste controle neem ik u graag uit handen.

Wat zeggen anderen?

“Ik heb voor het eerst samengewerkt met Rob in april 2006, toen hij me werd aanbevolen door een collega. Sindsdien heeft Rob al mijn vertaalopdrachten Engels-Nederlands uitgevoerd. De geleverde kwaliteit is uitzonderlijk en hij levert altijd op tijd. Rob spreekt geen deadlines af waarvan hij weet dat hij ze niet kan halen.”
– Colin Middleton, eigenaar CM Translations

Leuk, maar uh… wat gaat dat kosten?

Wat kost een vertaling of een tekstcorrectie? Een ogenschijnlijk eenvoudige vraag, die zich echter niet zo gemakkelijk laat beantwoorden. Hoe dat komt? Elke tekst is uniek. Dat is dan ook de reden waarom ik een tekst graag eerst inzie voordat ik een inschatting van de kosten en de benodigde levertijd kan maken.

Waarom zou u voor mij kiezen?

Gediplomeerd vertaler

Ruime ervaring

Betrouwbaar & discreet

Focus op kwaliteit

Persoonlijke service

Eerlijke prijs

Meer weten?

Hebt u een vraag, opmerking, klacht of compliment? Of wenst u een vrijblijvende offerte voor uw project? Neem dan gerust contact op via het onderstaande e-mailformulier.

Wilt u een bijlage meesturen? Wacht dan a.u.b. even op mijn reactie op uw e-mail.
Ik begrijp en ga ermee akkoord dat mijn gegevens via e-mail worden verzonden en worden verwerkt door Rob Laumen overeenkomstig zijn privacybeleid.