Rob Laumen

Zelfstandig vertaler Engels-Nederlands met focus op ICT & juridische teksten

Heeft uw bedrijf internationale ambities? Wilt u een website of app laten lokaliseren of heeft u teksten te vertalen van het Engels naar het Nederlands? Ik vertaal al meer dan 20 jaar deskundig uiteenlopende teksten voor tevreden klanten. Met welke tekst kan ik u helpen?

Wie ben ik?

Mijn naam is Rob Laumen en ik ben gediplomeerd vertaler. Sinds 1999 werk ik als zelfstandig vertaler, localiser, revisor en proeflezer voor klanten in binnen- en buitenland. Ik vertaal uitsluitend uit het Engels naar het Nederlands, mijn moedertaal. Mijn focus ligt op de vakgebieden ICT en juridisch, maar dankzij mijn opleiding, ervaring en brede interesse kan ik ook op andere vakgebieden uit de voeten.

Door gebruik te maken van moderne CAT-tools (Computer Assisted Translation) kan ik niet alleen sneller en efficiënter werken, maar ook klantspecifieke vertaalgeheugens opbouwen en terminologische consistentie waarborgen. Bovendien kan ik diverse bestandssoorten verwerken en geavanceerde kwaliteitscontroles toepassen.

Rob Laumen - Vertaler Engels-Nederlands
Diensten
Rob Laumen - Vertaler Engels-Nederlands

Vertalen

… is natuurlijk meer dan het omzetten van woorden uit de ene taal in de andere taal. Het is vooral belangrijk dat de boodschap overkomt zoals die bedoeld is en in een toon die past bij de doelgroep en uw organisatie. Creativiteit en vakinhoudelijke kennis van het onderwerp van de tekst is minstens zo belangrijk als taalkundige kennis.

Rob Laumen - Vertaler Engels-Nederlands

Lokaliseren

… gaat nog een stapje verder dan vertalen. Een bondige definitie van lokaliseren is: het aanpassen van een product aan de taalkundige, culturele en overige vereisten van een specifieke lokale markt. Het lokaliseren van websites, blogs, games en mobiele apps wordt tegenwoordig steeds vaker gevraagd.

Rob Laumen - Vertaler Engels-Nederlands

Redigeren

… door een tweede paar ogen is absoluut aan te bevelen als u zelf een tekst hebt geschreven of vertaald. Twijfelt u of uw tekst taalkundig correct is? Ik zet graag de puntjes op de spreekwoordelijke i. Ook het proeflezen van drukklare (PDF-)documenten als laatste controle neem ik u graag uit handen.

Wat zeggen anderen?

U kunt mij wel op mijn blauwe ogen geloven, maar wat zeggen anderen over hoe ze de samenwerking met mij hebben ervaren? Hieronder vindt u enkele aanbevelingen die opdrachtgevers op mijn LinkedIn-profiel hebben geplaatst.

Referenties van Rob Laumen

Eugène Bisscheroux, eigenaar,
Vertaal- en tekstbureau Bisscheroux:

“Sinds het begin van mijn samenwerking met Rob Laumen – die volgens mij dateert van 1999 – hebben we samen aan enkele grote vertaalprojecten gewerkt. Wat mij bijstaat is dat Rob zich steeds een betrouwbare partner toonde die altijd openstond voor overleg en deadlines stipt nakwam.”

Referenties van Rob Laumen

Guus Visser, eigenaar,
Vitext Translation & Consultancy:

“In de 10 jaar dat ik Rob ken, is hij een fijne vaste partner in ons team van vertalers geworden. We streven dezelfde hoge kwaliteit na, dus daar hoef ik me geen zorgen over te maken. En effectieve no-nonsense communicatie en soms een gezellige babbel zorgen ervoor dat de samenwerking moeiteloos verloopt.”

Referenties van Rob Laumen

Herbert Eppel, eigenaar,
HE Translations:

“Ik ken Rob al 20 jaar via verschillende forums voor vertalers, waar hij actief aan deelneemt. Zijn bijdragen aan deze forums zijn altijd behulpzaam en deskundig. Sinds 2019 heeft Rob diverse vertaalopdrachten uit het Engels naar het Nederlands uitgevoerd voor HE Translations. Deze werden allemaal zeer nauwgezet en professioneel uitgevoerd.”

Uw teksten door mij professioneel laten vertalen?

Forget about your competitors,
just focus on your customers.

– Jack Ma